Ολοκληρώθηκε
με επιτυχία την Παρασκευή 11 Απριλίου η Ημερίδα Εργασίας που
οργάνωσε το Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής
Επιτροπής.
Συμμετείχαν 50 μεταφραστές από τα θεσμικά όργανα της Ευρωπαϊκής
Ένωσης, από ελληνικά υπουργεία και υπηρεσίες, από ελληνικές και κυπριακές
επαγγελματικές ενώσεις μεταφραστών αλλά και εκπρόσωποι από ελληνικούς και
κυπριακούς φορείς τυποποίησης και ορολογίας, καθώς και από την πανεπιστημιακή
και ερευνητική κοινότητα.
Κατά τη
διάρκεια της Ημερίδας Εργασίας ανακοινώθηκαν τα αποτελέσματα από την ανάλυση των
απαντήσεων στο ερωτηματολόγιο για τη χρήση των εργαλείων ορολογίας και τις
ανάγκες των μεταφραστών σε ορολογία, το οποίο είχαν κληθεί να συμπληρώσουν
μεταφραστές ελληνικής γλώσσας από 25 Φεβρουαρίου έως 31 Μαρτίου
2014.
Τα κυριότερα
συμπεράσματα της Ημερίδας Εργασίας περιλαμβάνουν την ανάγκη βελτίωσης αλλά και
ενοποιημένης διερεύνησης των υφιστάμενων εργαλείων (βάση ορολογίας ΙΑΤΕ, βάση
νομικών δεδομένων Eur-Lex,
μεταφραστικές μνήμες κλπ.), την ανάγκη δημιουργίας ενός δικτύου άμεσης απάντησης
σε ερωτήματα ορολογίας στο οποίο να συμμετέχουν και εμπειρογνώμονες από
διάφορους τομείς, και τέλος την ανάγκη θεσμικής επικύρωσης και εναρμόνισης της
υφιστάμενης ορολογίας. Ένα τέτοιο δίκτυο θα επιδιώξει την βελτίωση της
υφιστάμενης κατάστασης σε θεσμικά αλλά όχι γραφειοκρατικά πλαίσια.
Με την
ευκαιρία της Ημερίδας Εργασίας ο επικεφαλής της Αντιπροσωπείας της Ευρωπαϊκής
Επιτροπής στην Ελλάδα, κ. Πάνος Καρβούνης δήλωσε: «Εκφράζω την ιδιαίτερη
ικανοποίησή μου που η πρωτοβουλία αυτή του Γραφείου Αθηνών της Γενικής
Διεύθυνσης Μετάφρασης είχε τόσο μεγάλη απήχηση και έθεσε τις βάσεις μια
διαδικασίας που θα συμβάλει στην βελτίωση της ελληνικής ορολογίας που
χρησιμοποιείται στα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα αλλά και στην ελληνική
πραγματικότητα».
Τα αναλυτικά
πρακτικά της Ημερίδας Εργασίας θα δημοσιευθούν προσεχώς στις ιστοσελίδες της
Αντιπροσωπείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Ελλάδα.
·
Η στατιστική επεξεργασία των απαντήσεων στο
ερωτηματολόγιο για τη «Χρήση εργαλείων ορολογίας και τις ανάγκες σε ορολογία»
των μεταφραστών διατίθεται εδώ http://ec.europa.eu/greece/pdf/hrisi_orologias_ergaleia.pdf